忘年会を終えて思うこと
昨日、「英語を使ってみるBasho」の忘年会を行いました🤝🥂😄🎉
年末の土曜日の昼間だったこともあり、参加者は少なかったのですが、なんだか大きなお宝を見つけたような気がしています。
私が気づいたことは、次の3つです。
1. 対面の会話は、Zoomとは比べものにならないほど話が広がる。2. とにかく楽しくて、友達としての距離がぐっと近くなる。3. 日英で話す際に気をつけたいポイントを改めて再確認した。
その中でも特に印象に残ったのが、英語の否定疑問文への返事の難しさです。
英語では、“Aren’t you interested in 〜?”と聞かれた場合、
Yes, I am. → 興味がある
No, I’m not. → 興味がない
という明確なルールがあります。
ところが日本語の 「そうですね」 は、文脈によって
「はい、その通りです(興味がない)」
「いいえ、そんなことはありません(興味はある)」
どちらの意味にもなり得ます。この 英語の明確さ と 日本語のあいまいさ のギャップが、私にとって混乱の原因でした。
昨日の会話でも、私がふと英語モードに入り、
“Aren’t you interested in 〜?”
と質問したところ、相手から日本語で 「そうですね」 と返ってきたのです。
判断に迷った私は英語で、“You meant that you’re not interested in ~, didn’t you?”と確認しました。
結局、その「そうですね」は“興味がありません”という意味でした。この小さなやり取りが、とても素晴らしい学びになりました。
会話とは、こうした臨機応変さの積み重ねなのだと、改めて実感した瞬間でした。
話は変わりますが、昨日はなんと偶然、Googleストリートビューカーのドライバーさんと話す機会がありました。話したあとでそれに気づき、まるで宝くじに当たったような気持ちに!
大阪の電車の中で鉄道警察官に遭遇した出来事と並んで、今年のトップニュース入りは間違いありません。
🌿 【English Version・Revised】
Yesterday, we held the year-end gathering for our “Eigo Wo Tsukane Miru Basho” group.🤝🥂🎉
Although there were only a few participants—it was a Saturday afternoon at the end of the year—I felt as if we discovered something truly valuable.
Here are the three things I realized:
1. In-person conversations expand in ways that Zoom simply can’t match.2. It’s fun, and it naturally strengthens our sense of friendship.3. Speaking in both English and Japanese reminded me of several important points.
One of the most striking moments involved the difficulty of responding to negative questions in English.
When someone asks,“Aren’t you interested in 〜?”the rules in English are clear:
Yes, I am. → I am interested.
No, I’m not. → I’m not interested.
However, the Japanese response 「そうですね」 (sou desu ne) can mean either:
“Yes, that’s right — we’re not interested,”or
“No, that’s not true — we are interested.”
This contrast between the clarity of English and the ambiguity of Japanese was exactly what confused me.
During the Party, I suddenly slipped into “English mode” and asked:“Aren’t you interested in 〜?”
The reply I got was simply: 「そうですね」.
Unsure of what she meant, I asked in English:“You meant that you’re not interested in ~, didn’t you?”
In the end, I learned that her「そうですね」 meant,“No, we’re not interested.”That small exchange turned out to be a wonderful learning moment.
Conversations really do require flexibility and experience—responding to whatever comes in the moment.
On another note, something unexpected happened yesterday: by pure chance, we had the opportunity to talk with the driver of a Google Street View car.It took me more than thirty minutes afterward to realize it, but it felt like winning the lottery.
This event is now definitely one of my personal top news stories of the year—right up there with the time I encountered a railway police officer on a train in Osaka.
0コメント