BLOG

明日のVivid Conversationsです。本来は、Boot Campの日ですが、都合で、26日にスピーチができないスピーカーのスピーチを前半に行うことにしました。どんな話だろう? 

タイトルから興味津々

ご見学大歓迎!


 🚄 わたしたちの鉄道トーク:日本の旅あれこれ ✨

今回のテーマは「**電車の旅の思い出**」。みんなのエピソードがたくさん飛び出しました!

* 毎年、大学時代の友人に会いに**近江八幡**へ行く話や、各地の**駅弁**を楽しむのが旅の醍醐味だという声。

* 子どもの頃に**愛知**の友だちと乗った電車の思い出もチラリ登場。

🗻「列車から観る富士山はいつがベスト?」」なんて話も出て、冬がいいよ〜というアドバイスが。

* **京都駅の建物のかっこよさ**や、出張や修学旅行の話も盛り上がりました。

* **永平寺**のピカピカのお寺と修行僧たちの姿に感動した旅の話も。

🥟 お土産トークでは、

* 「**あじゃり**好き!でも最近サイズが小さいかも...?」

* 「**大阪では何を買おうかな?**」「やき系がいいんじゃない?」などなど。

海外旅行の話も登場!たとえば、

* ヨーロッパで優しい駅員さんに助けられて、**シカゴでお得で安全なホテル**を見つけてもらった旅の話。

* 家族で楽しんだ**軽井沢の社宅ステイ**、駅で寝た(!?)という**激安旅行エピソード**まで飛び出しました!

🎓 最後には「こんな時、英語でどう言う?」という表現チェックのコーナーもあり、英語の自然な言い回しをみんなでシェアしました。

---

みんなの旅の話に、笑いあり発見あり!

聞いてるだけでどこかに出かけたくなる、そんなワクワクするセッションでした。😊🌸


🚄 Our Train Talk: Fun Travel Tales from Japan ✨

This time’s theme was **memories of train travel**, and everyone had some great stories to share!

* One person talked about an annual trip to **Yokaichi** to visit a college friend — the journey and the local food are part of the fun.

* Another shared their love of **ekiben** (station bento), especially the variety across Japan.

* A childhood memory from **Aichi** also made a short but sweet appearance!

🗻 When’s the best time to see Mt. Fuji from the train?

Winter got the top vote for the clearest view!

* We also talked about how **cool Kyoto Station** is — both its modern architecture and historical vibes from school trips and business travel.

* And a visit to **Eiheiji Temple** after the pandemic impressed everyone with its peaceful, sparkling-clean grounds and trainee monks.

🥟 Souvenir time!

* “I love **Ajari-mochi**—but they’re getting smaller, aren’t they?”

* “What should I buy in Osaka?” → “Maybe something Yaki-style!” 😋

Then the stories went global:

* One person shared how a **kind train staff in Europe** helped them find a safe, cheap hotel in Chicago.

* Others talked about **family trips to Karuizawa**, or even **sleeping at stations** during super-budget adventures in Sendai and Kyoto!

🎓 We wrapped up with some casual English tips — how to say everyday expressions naturally in English, with fun examples for everyone.

---

It was a warm, lively session full of laughter, stories, and inspiration.

Just hearing everyone’s adventures made us want to hop on a train and go somewhere new! 🚉🌸


今日のワークショップはちょっと嗜好を凝らし、ビンゴゲームでスタート。山手線の駅名で遊ぶビンゴゲームです。 30ある駅の名前を3 × 4-12個のマスに各々が書き入れますが、そこですでにビンゴの運命は決まるのですが、参加者さんたちも狙って挑むので、9つの質問で全員がビンゴ達成となりました。めでたし、めでたし。

そしてその後、いつも通りの即興スピーチセッションを行いました。テーマが山手線の駅。懐かしいアルバイトの話や埼玉県に住んでいると、わざわざ東京にまで行かなくて良いと言う話から「翔んで埼玉」というの映画の話にまで及び和気藹々と1時間が過ぎました。そうそう、ちなみに山手線を目的もなく1周したことがあるのは私だけだったようです。笑

Today’s workshop had a fun twist—we kicked things off with a BINGO game! But not just any BINGO… it was a Yamanote Line Station BINGO! Each person filled in 12 spaces (3×4) with station names out of the 30 on the line.The moment you chose your stations, your BINGO fate was basically sealed… 😆 But everyone picked the “must-be-mentioned” stations wisely, and thanks to 9 great questions, we all got BINGO in the end. Happy ending for all!

After that, we moved on to our usual impromptu speech session, this time with the theme “Yamanote Line stations.”The stories were wonderful—from nostalgic part-time job memories to comments like, “Living in Saitama means I don’t need to go all the way to Tokyo!”That even led to a lively chat about the movie Fly Me to the Saitama!The whole hour flew by with lots of laughter and warmth.

Oh, and by the way... it turns out I was the only one who’s ever ridden the entire Yamanote Line loop just for fun. (Yes, really!) 😂

小説とは違うストーリではあるものの、これはこれで心を掴まれる

森下さん、やっぱりすごいわぁ。

武田鉄矢さんの笹垣も敵役。

小説では、雪穂と亮司の舞台裏を語っていないので、ドラマは、2人の人間的な心に焦点を絞っていて、目頭が熱くなる。

余 貴美子さんの図書館スタッフが武田鉄矢と話をするシーンは、亮司と雪穂に聞かせたいと本気で思いながら観てた。 ドラマなのにねぇ。笑

脚本によって別の角度からの物語が楽しめるのはいいことだなと思った。

以前は、小説がドラマ化されるとがっかりするとばかり思っていたけど、東野圭吾の作品に関しては、良いものもたくさんある。

さて、つぎは、「幻夜」を観るか・・・


Although it’s a different story from the novel, this version still manages to capture the heart in its own way.

Morishita-san really is incredible.

And Takeda Tetsuya makes a great antagonist as Sasagaki.

Since the novel doesn’t delve into the behind-the-scenes emotions of Yukihō and Ryōji, the drama focuses more on their human side — and it’s genuinely moving.

There’s a scene where Kimiko Yo’s character, the librarian, speaks with Takeda Tetsuya’s character — and as I watched it, I honestly felt like I wanted Yukihō and Ryōji to hear what was being said. Even though it’s just a drama! (laughs)

It made me realize how enjoyable it can be to see a story from a different angle through a well-written script.

I used to assume that TV adaptations of novels would always be disappointing, but when it comes to Keigo Higashino’s works, there are quite a few good ones.

Now then... should I watch *Genya* next?


 📝【本日のサマリー】Summary of Today’s Session

**🇯🇵日本語版:**

7月4日ということで、「アメリカ独立記念日」「梨の日」「もずくの日」「ねじ花の日」「修理とアップサイクルの日」など、ユニークな記念日をきっかけに、参加者がそれぞれの経験や思い出をシェアしました。

映画『ミッション・インポッシブル』の最新作を観た話、ニュージーランド旅行への夢、ねばねば食材のもずくへの印象の変化、アイスクリームの食べすぎエピソードなど、バラエティ豊かな話題が登場しました。

名前の由来や忘れられない助言、人生を変えた経験についても語られ、心温まる瞬間もありました。

最後に、「1日1時間自由な時間が増えたら?」という問いには、健康情報のメールを読む時間に使いたいという声もありました。

**🇬🇧English Version:**

Since it was July 4th, participants shared personal stories and thoughts inspired by unique commemorative days like U.S. Independence Day, Pear Day, Mozuku Day, Spiral Orchid Day, and Repair & Upcycle Day.

We heard a wide range of topics — from watching the latest *Mission: Impossible* movie, to dreams of visiting New Zealand, changing feelings about slimy foods like *mozuku*, and even funny experiences with eating too much ice cream.

There were also touching moments: people spoke about the meaning behind their names, advice they’ve never forgotten, and life-changing experiences.

When asked, “If you had one extra hour in a day, how would you use it?” one thoughtful answer was to spend it reading health-related emails that often go unread.


🌙 本日のまとめ|Today’s Highlights

参加者の皆さんがそれぞれの視点で、懐かしい思い出や旅、夢、スキル、そして異文化理解について語ってくださいました。

**📌 印象的な一言たち:**

* 「温泉のあとにビールを一杯。それが最高の夏の一日!」

* 「キムタクのビデオが届いて、それだけで一日が笑顔に。」

* 「昔の固定電話で、相手の親が出たときのドキドキが懐かしい。」

* 「一人でカナダ旅行に挑戦したあの夏が、一番印象に残っています。」

* 「言葉は通じなくても、理解しようとする気持ちが大事。」

**💡 みんなで再確認したこと:**

日々の小さな出来事や昔の記憶の中に、学びや感動が詰まっていること。そして、言葉だけでなく“心の姿勢”が、異文化理解や人とのつながりを深めてくれるということ。

---

🌏 Summary in English

Each participant shared personal reflections on topics like nostalgia, travel, dreams, skills they wish they had, and how to better understand people from different cultures.

**📌 Memorable Moments:**

* “A hot spring soak followed by a cold beer—that’s my perfect summer day!”

* “Just receiving a Kimutaku DVD made me smile all day.”

* “That nervous thrill when your crush’s parents answered the house phone—so nostalgic!”

* “My solo trip to Canada was my most unforgettable journey.”

* “Even without perfect language skills, the desire to understand each other truly matters.”

**💡 What We All Realized Together:**

Even the smallest everyday moments—or memories from long ago—hold powerful meaning. And more than words, it’s our *attitude* that deepens cross-cultural understanding and human connection.





難病申請更新の書類の数々を送ったけれど、不備があるということでお電話をいただいた。保険証がマイナンバーカードになっているのに、ナポータルからその証明画面や、主治医の臨床調査個人票も夫のマイナンバーカードの両面をプリントして送らなくてはならないそうだ。 おぉ便利になったなと思った医療費の情報は8枚もプリントしたのに不要だったという残念さ。マイナンバーカードって、それ一枚で全部の情報を行政が管理できるようになるのはいつなんだろう。 まだまだ先の話だねきっと。病院の先生達だって、大変だろうに。


I had sent in the application form, but I received a phone call saying there were some issues with it. Even though my health insurance card has been integrated with my My Number card, I still need to print and send the proof screen from Mynaportal, the clinical survey form filled out by my primary doctor, and both sides of my husband’s My Number card.

I had printed eight pages of medical expense information, thinking how convenient it had become—but it turns out they weren’t even necessary.

I wonder when the My Number card will truly become a one-stop solution where all our information is managed seamlessly by the government. Probably not anytime soon. It must be tough for the doctors, too.


🌏 日本語要約:

このセッションでは、優秀なアスリートや研究者が海外に出ることの長所と短所について意見が交わされました。海外での活動は成長や研究環境の面で有利ですが、国内では「頭脳流出」の懸念もあります。

大谷翔平選手のような日本人アスリートは、技術と礼儀正しさで評価される一方、海外では感情表現を控えることが求められる場面もあります。アメリカでは感情を表に出すことが自然とされており、「海外にいるからこそ、本音をもっと出してもよいのでは?」という問いも投げかけられました。

一方で、日本では研究資金の少なさから多くの科学者が海外へと流出し、ポスドクの待遇も厳しい状況です。また、日本政府は外国人研究者に多くの資金を提供していますが、彼らは最終的に帰国するため「逆ブレインドレイン」とも言えます。

人口減少社会におけるAIとイノベーションの重要性にも触れながら、国内人材を育て、支える体制の必要性が浮き彫りとなりました。

🌍 English Summary:

The group discussed the pros and cons of talented athletes, scientists, and researchers going abroad. While going overseas offers greater opportunities and resources, it can also lead to brain drain. Japanese athletes like Shohei Ohtani are praised for their skill and manners, but some felt they are under pressure to suppress emotions due to cultural expectations. In contrast, American sports culture allows more open emotional expression, raising questions about whether Japanese athletes abroad should feel freer to show how they really feel. Scientists often leave Japan due to limited funding, while many postdocs struggle with low wages and few opportunities. Japan also spends generously on foreign researchers, who later return to their home countries—resulting in a form of “reverse brain drain.” The importance of AI and innovation in a shrinking society was also discussed. Overall, the session highlighted the need for better systems to retain and support domestic talent.



🌿 今日の1対1英語セッション 🌿

今日は参加者おひとりとの1対1セッション。

ゆったりとした雰囲気の中で、英語での会話を楽しみました。

最初は、2種類のプリン(コーヒープリンと普通のプリン)を見比べて、どちらを選ぶかを話題に。最近買ったプリンの話や、イオンモールでのお買い物の思い出も出てきて、和やかな時間になりました。

続いて、奄美大島産とフィリピン産のお刺身のどちらを選ぶか、というトピックから、ご家族の健康や免疫のことまで会話が深まりました。

セッションの終わりには、より個人的なお話へと自然に移り、英語で心のこもった対話ができたのも印象的でした。

 Today’s One-on-One English Session 🌿

Today, I had a one-on-one session with a participant, and we enjoyed a relaxed conversation in English.

We compared two kinds of puddings—coffee vs. regular—and shared our personal preferences. It was fun to hear about recent pudding purchases and memories tied to AEON Mall. Then we moved on to another comparison topic, this time about sashimi from Amami Oshima vs. the Philippines.

Our chat naturally flowed into a meaningful discussion about health, especially immune system issues, and how dietary choices reflect our care for ourselves and our loved ones.

Toward the end of the session, we shifted to a more personal conversation—still in English—and had a meaningful exchange.

“Do you see brain drain happening in your country too?”

(あなたの国でも才能ある人が海外に出ていく現象はありますか?)

また、英語告知文にほんの一言加えることで、より配慮が伝わります:

🌍 Topic for Sat, June 28 – “Brain & Talent Drain”Let’s talk about talent moving overseas — from Japan and the world! 

テーマ:「才能の流出」

Part 1: Sports

How do you feel about top athletes like Shohei Ohtani playing overseas?

If you had world-class talent, where would you like to shine?

🧪 Part 2: Science & Research

What do you think about scientists working abroad?

If you were a researcher, what would you like to study?

👉 You can also share stories from your own country!Let’s enjoy a fun, open discussion 😊

今回の英会話ワークショップでは、シニア川柳をテーマに、参加者の皆さんが自身の体験や思いをシェアしてくれました。

「AIにAIの使い方を聞く」「妻の老後プランにオレ不在」など、くすっと笑えて深くうなずける句に、共感やちょっとした本音がにじみ出ました。

世代ならではのリアルなエピソードに、笑いと温かさが広がったひとときでした。

In this week’s English workshop, we had a fun and heartfelt discussion using senryu (humorous Japanese poems) as conversation prompts.

Participants shared their real-life experiences inspired by lines like “Asking AI how to use AI” and “In my wife’s retirement plan, I’m not in it.”

With laughter, empathy, and some honest reflections, it became a session full of warmth and connection—just like the best kind of conversation.