BLOG

日本橋まで行った甲斐があった。

原作とはだいぶ違うが、その異なり方に唸った。

極力、喜久ちゃんと俊ぼんにだけ焦点を当てて物語を進めている。原作では、彼らを取り巻く人々の人生にも触れている。徳ちゃんは一瞬しか出てこなかったのは残念だが、あの徳ちゃんが登場すれば、自ずとSTORYも長くなるし、あのテンポを映像でキープするのは難しいだろう。

しかしカットするなら思い切りカットするという手法は、すごく納得だし、勉強になる。人の考え方もそうだけど、断捨離はいかに大切かを学んだ。あの映画の中で何を見せたいのかという強い思いが必要だ。

3時間10分と長い上映時間も全く苦にならなかった。舞台での引き抜きの映像と音のフィット感も素晴らしい。感動が倍々増する。その度に喉の奥から嗚咽のような声が出てしまった。

ウルウルと泣くという行為の前菜なんかなく、いきなり嗚咽。笑

でもね、映画だけ観て満足しないで原作の複雑な人間ストーリーも読んで欲しい。

あの迫力ある映像を観たら、我が家の36インチのスクリーンじゃあそこまで心を揺さぶられない。

ブランコをいきなり70度くらいの角度に押された威力だ。

しゃがんだ状態で内股ですり足をするあのシーンは、圧巻だった。帰宅してから真似てみようと思ったが、我が身大事でやめました。しゃがむとスッと立てない老人がやることじゃない。

とにかく、劇場で観てよかった。何より心配だったのが、3時間10分の間トイレを我慢できるか否かだったが、ストーリーのテンポが良く、意識がスクリーンに集中していたおかげだ。全く問題なかった。達成感を感じる 🤣


It was worth going all the way to Nihonbashi.

The story is quite different from the original novel — but the way it *differs* made me admire it.

They focused almost entirely on Kikuchan and Shunbon, whereas in the novel, the lives of the people surrounding them were also depicted.

I was a bit disappointed that Toku-chan appeared only for a moment, but if he had been fully included, the story would naturally have become longer — and it would’ve been hard to keep that rhythm on screen.

Still, the director’s bold editing — cutting decisively where needed — totally made sense to me. It’s a great lesson.

It reminded me how important “decluttering” is — not only in filmmaking but also in thinking.

A strong determination about *what* you want to show is essential.

Even though it ran for 3 hours and 10 minutes, I didn’t feel tired at all.

The quick costume change on stage matched perfectly with the music and visuals — truly breathtaking. — it doubled, tripled the emotional impact.

Each time, a sob just escaped from deep in my throat.

No gentle warm-up tears — straight to sobbing. 😂

But please — don’t stop with just watching the movie.

You should also read the original novel and experience its complex web of human stories.

After seeing that powerful film, there’s no way my little 36-inch home screen could ever shake my heart that deeply.

It hit me like someone suddenly pushed a swing forward at a 70-degree angle.

That crouching, inward-toed sliding scene was absolutely breathtaking.

I thought about trying it after I got home, but I stopped — self-preservation won.

A senior like me who can’t spring up smoothly after crouching shouldn’t even try.

Anyway, I’m really glad I saw it in the theater.

My biggest worry had been whether I could hold my bladder for 3 hours and 10 minutes 😅 —

but the story’s pace was so engaging that I was completely absorbed in the screen.

No problem at all. I even felt a sense of accomplishment! 🤣


**金曜ワークショップ – 即興スピーチ練習**

今日の質問はすべて即興スピーチ形式。

ぎっくり腰、カスタードクリームパン、観光大使、チーズ、そして「追分だんご」まで、話題が盛りだくさん!

みんなの答えが、なんだかツボでした。

今日もそれぞれの英語が、ちゃんと響いてました。

英語って、こういう時間の中で育つんだなぁと思いました。🌿


**Friday Workshop – Impromptu Speech Practice**

Today’s questions were all spontaneous and fun!

We talked about back pain, custard cream bread, tourism ambassadors, cheese, and even *Oiwake Dango*.

Everyone shared their stories — about daily life, favorite foods, and future plans — with honesty and laughter.

Everyone’s answers hit the spot.

Each person’s English had its own rhythm.

I felt that English really grows in moments like this. 💛

📘『Golden Slumbers』読書フィードバック

最後の晴子の計らいには、本当にグッときた。そして、雅春のウィットのきいた「自分は生きている」という事実を伝える手がかりのには、「あっぱれ!」と思った。ああいう関係性とやり取り、いいなぁ。憧れる。

あ、「思う」とか「憧れる」って書いたけど、私のボキャブラリー、ほんとに少ない。「感動した」「心に沁みた」「インスパイアされた」「目から鱗だった」…どれも悪くないけど、もう少し自分らしい言葉で気持ちを表せたらいいのにな。

巻末で木村俊介さんが、**伊坂さんの「樽からワインが流れ出るように記憶が溢れ出す」**という描写を取り上げていたけれど、あれ、いい表現だなぁ。私はお酒は一切飲まないけれど、そんな風に味わい深い言葉を日常の中で捕まえておきたい。

今のところ思いつくのは、「破れた米袋からお米がこぼれ出すように」くらい。貧しいなぁ、この表現力。「破れた風船から空気が漏れるように」…少しマシかな?笑

さて、物語に戻ろう。実を言うと、私は『Golden Slumbers』という曲を知らなかった。みんなが青春の思い出として持っている有名な曲の多くが、私の中にはない。少し寂しい。「みんな違ってみんないい」とは言うけれど、それでもふと考える。あの頃、私は一体何をしていたんだろう?

『Golden Slumbers』は、「母のもとで眠るような安心感」「楽しかった時」「穏やかな眠り」…そんなニュアンスらしい。

雅春の友人たち、みんないい人たちだなぁ。ああいう友達、いたかな。いるかな。強いて言えば、夫くらいかな。でも、何かあったとき、あそこまで信じてもらえる自信は…正直、ない。

以前、自分があるグループを立ち上げたときの大きな挫折を思い出しても、あの頃の私は「信頼される人」ではなかった。今なら、ほんの少しは感じられる。あら、また自分の話になってしまった。笑

森田森吾──「森の声」。なんだか響くものがある。私も“森”だけにね。爆

本当にいい仲間たちだなと思う。ご両親も素敵だし、周りの人も、ほとんどみんないい人。

「んな、馬鹿な!」っていうシーンも多いけど、読んでよかった。私の世界がまた少し広がった気がする。

映画も見てみたいけれど、大人の事情で今は見られないのかな。安倍さんの事件もあったし、難しいのかもね。「大きな組織の操作によるもの」という設定が、今は微妙なのかもしれない。

まとめると──この作品は、視点も面白いし、登場人物たちも魅力的。そしてやっぱり、晴子のような女性、憧れるなぁ。


📘 Golden Slumbers — Reading Feedback

Masaharu’s quiet letters — filled with hidden messages only his family and friends could understand — deeply touched my heart.

The way he managed to reach out to them without revealing his identity was just brilliant.

And when Haruko appeared at the end… that moment really touched me.

At the end of the book, Shunsuke Kimura highlights Isaka’s beautiful expression: “Memories overflow like wine from a barrel.”

Such a lovely line.

I don’t drink alcohol at all, but I’d love to find words that carry the same kind of richness.

For now, the best I can come up with is: “Memories spill out like rice from a torn bag.”

Pretty poor, isn’t it?

Maybe “like air leaking from a burst balloon”?

A little better? Maybe?

Anyway, back to the story.

To be honest, I didn’t know Golden Slumbers.

Many of the famous songs that everyone remembers from their youth are missing from my memories.

Sometimes that makes me feel a little lonely.

People say, “Everyone’s different, and that’s okay,” but still — I can’t help wondering what I was doing back then.

It seems that Golden Slumbers carries a sense of warmth — the comfort of sleeping in your mother’s arms, peaceful rest, happy memories from better days.

Masaharu’s friends are all wonderful.

Did I ever have friends like that? Do I have any now?

If I had to name one… maybe my husband.

But honestly, I’m not sure I could ever be trusted that deeply by anyone.

When I look back at my own big failure — the one from when I started a certain group — I can see that I wasn’t that kind of person then.

Now, maybe just a little.

Oh dear, I’ve drifted into talking about myself again.

Morita Shingo — the voice of the forest.

That name really resonates with me.

After all, my name has Mori in it too! (laughs)

They’re such good friends — truly wonderful people.

The parents are lovely too, and most of the people around them are genuinely kind.

Of course, there are a few “Oh, come on!” moments, but still, reading this story made my world a little wider. I’m glad I read it.

I’d love to see the movie, but maybe it’s off-limits now for certain “adult reasons.”

Well, with Abe-san’s assassination, I suppose it’s a bit complicated.

Perhaps the idea of manipulation by powerful organizations doesn’t sit well right now.

In short — this work has a great perspective and an engaging story.

And yes, I truly admire women like Haruko.

今日の1時間セッションも、とてもにぎやかで温かい時間になりました!

スピーチ3本と、それに続くフィードバックが盛りだくさんでした。

✨ **Fifi L** の *「Small Actions, Big Difference」*。

朝の目覚ましのエピソードから、小さな習慣が人生を変えるというメッセージ。みんな共感してうなずいていました。

✨ **Ricky T** の *「Cave Painting 2.0」*。

洞窟壁画やステンドグラスから現代のAI画像まで、人間はずっと絵を通して想像力を伝えてきたと語ってくれました。AIが私たちに新しい視点を与えるという話は、とても考えさせられました。

✨ **Lala D** の *「A Modern-Day Little House on the Prairie」*。

アメリカ・テネシーの独立自給的な家族を写真で紹介。動物を飼い、水を集め、シンプルな生活を送る姿から、「独立心」や「政府を見守ることの大切さ」を伝えてくれました。

💐 フィードバックも盛りだくさん!

* **Amy G** が3人すべてのスピーチに心のこもったコメントをしてくれました。

* 初参加の **Tom B** は、小さな習慣から多様性まで、深い考察を披露してくれました。

* スピーカー同士も、互いに温かいミニフィードバックを送り合いました。

🏆 最後に **Amy G と Lala D の2人がベストフィードバック賞を受賞!** ダブル受賞です🎉👏

笑顔と共感にあふれた、とても楽しい時間になりました🌸

What a lively one-hour session we had today! Three amazing speeches, followed by warm and thoughtful feedback from everyone.

✨ **Fifi L** kicked off with *“Small Actions, Big Difference.”*

He shared how tiny daily habits can change your life. His story about mornings and alarms made many of us smile and nod — yes, small steps really do matter!

✨ **Ricky T** surprised us with *“Cave Painting 2.0.”*

From ancient cave art to stained glass in churches, all the way to AI images today, he showed how humans have always used pictures to share imagination and knowledge. His point — that *AI can give us fresh perspectives* — really got us thinking.

✨ **Lala D** took us on a trip to Tennessee with *“A Modern-Day Little House on the Prairie.”*

Through vivid photos, she introduced a pioneer-style family living independently, raising animals, collecting water, and cherishing simple joys. Her message about independence and watching over our government was powerful and eye-opening.

💐 Then came the feedback session!

* **Amy G** gave heartfelt comments on all three speeches, connecting them to her own life and sparking new reflections.

* **Tom B** joined for the first time and impressed us with his deep, thoughtful feedback — from small daily habits to the meaning of diversity.

* **Fifi L, Lala D, and Ricky T** also shared supportive mini-feedback with each other.

🏆 In the end, **Amy G and Lala D both won the Best Feedback Award!** Congratulations to our double winners! 🎉👏

It was truly a warm, cheerful gathering where speeches and reflections blended beautifully. 

今日は、なぜか、昨日である9月25日にちなんだ「国際デー」や「記念日」の質問をテーマにしました。🤣皆さんは、自分の経験や家族のエピソードを交えて話してくれました。

World Maritime Day(海派?山派?) 若いころは海が好きでスキューバをしていたけれど、今は山歩きを楽しんでいるというお話。

Fujiki Kofun Day(古墳に興味ありますか?) 昔は生徒に古墳を教えたけれど、今は忘れてしまった。でも奥さんと「風土記の丘」を下見した思い出は残っているそうです。

Ohigan(お彼岸) お母様のお盆でご実家へ。そのあとお孫さんを遊園地へ連れて行ったエピソード。

10-yen Curry Day(カレーは好き?) レトルトカレー派だけれど、家庭菜園のナスを炒めてカレーにのせてみたいというアイデア。

Antique Day(骨董に興味ある?) 骨董品には興味ないけれど「なんでも鑑定団」は面白い!という感想。

Sterling Silver Day(ゴールドとシルバー、どっち?) 奥様の誕生日に毎年ティファニーのシルバーアクセサリーを贈ったという素敵なエピソード。

Housewives’ Day Off(主婦の日に何をする?) 主婦の日は不要!毎日家事を手伝っているから。

Pudding Day(プリンは好き?) 家庭菜園のカボチャでカボチャプリンを作り、家族に食べさせたいというお話。

Skin Care Day(肌のケアしてる?) 昔は「日焼けは健康の証」と信じられていたけれど、今思えば少し反省、という思い出。

今日も日常の一コマを交えながら、英語を楽しみました。

✨ Today’s Summary (English)

Today, our theme was questions related to September 25 anniversaries and international days.Everyone shared their own experiences and family stories while practicing English.

World Maritime Day (Ocean or Mountain?) Some used to love the ocean and scuba diving, but now they enjoy mountain walks.

Fujiki Kofun Day (Interested in tombs?) Once taught kofun to students, and still remembers visiting Fudoki-no-Oka with his wife.

Ohigan (Autumn Equinox Week) Visited his parents’ home for a memorial, then took his grandson to an amusement park.

10-yen Curry Day (Do you like curry?) Usually eats instant curry, but plans to top it with home-grown eggplant.

Antique Day (Interested in antiques?) Not into antiques, but enjoys watching the Antiques Appraisal Show.

Sterling Silver Day (Gold or Silver?) Used to buy Tiffany silver jewelry for his wife’s birthday every year.

Housewives’ Day Off (What should people do?) “No need for this day—I already help with housework every day!”

Pudding Day (Do you like pudding?) Thinking of making pumpkin pudding with home-grown pumpkins for his family.

Skin Care Day (Do you take care of your skin?) Teachers once said “tanned skin is healthy,” but now he looks back with mixed feelings.

It was another fun session, filled with personal stories and lighthearted English practice.


**9月24日(水)ワークショップまとめ**

今日のワークショップでは「大阪」と「日本の都市」について、カジュアルな即興質問を使って楽しく語り合いました。

参加者は、大阪の食べ物(たこ焼き・お好み焼き・屋台料理)、観光地(大阪城・ユニバーサルスタジオ)、そして「にぎやかな大阪」と「落ち着いた京都」の違いなどをシェアしました。

また、東京と大阪の人のフレンドリーさの違いや、実際に受けた親切な体験も話題に。大阪では「道に迷ったら追いかけてきて助けてくれる」といったエピソードも出て、会場が和みました。

そのほか、芸能人やお笑いへの好み、京都や北海道など他の都市の魅力についても意見交換しました。

最後は、外国人におすすめしたい場所として **大阪・京都・そして上高地** が挙がりました。特に上高地は「景色も空気もきれいで素晴らしいところ」と強調され、日本各地の文化・食べ物・自然の魅力について語り合いました。


**Workshop Summary – Wednesday, September 24**

In today’s workshop, we explored the theme of *Osaka and Japanese cities* through casual improv-style questions.

Participants shared their favorite Osaka foods (takoyaki, okonomiyaki, street food), attractions (Osaka Castle, Universal Studios Japan), and compared Osaka’s lively energy with Kyoto’s calm atmosphere.

We also discussed the friendliness of different cities. Memorable stories included Osaka locals chasing after lost visitors to help them, and Kyoto residents offering unexpected kindness. Members also exchanged thoughts on comedy, celebrities, and experiences in other cities such as Hokkaido and Tokyo.

We closed by recommending destinations for foreign visitors—**Osaka, Kyoto, and Kamikōchi**—highlighting the rich variety of culture, food, and beautiful scenery across Japan. One participant especially emphasized Kamikōchi, describing it as a place with stunning landscapes and fresh, clean air.



9月19日(金)のワークショップでは、「食欲の秋」をテーマに、柿、なす、ぶどう、さつまいもなど秋の果物や野菜に関する質問を準備しました。これらの質問をきっかけに、食べ物の好みや調理法、文化的なエピソードへと会話が広がりました。

参加者は、韓国風ほうれん草ナムルやにんにくを多く使う料理について紹介しました。また、ぶどうの種あり・なしの好みや、いちごの食べ方について話し合いが行われました。じゃがいもについては、焼き方の工夫やサイドディッシュの話に発展し、男性に人気があることも共有されました。

さらに、にんじんは甘い料理にも塩辛い料理にも使えることや、ピクルスや味噌ペースト、きゅうりのCMなどにも話題が及びました。最後には、幼少期の思い出や都市伝説、日本の祭りや文化的体験についても共有され、食の話題から自然に文化の広がりへとつながっていきました。


On September 19 (Friday), the workshop focused on the theme of “Autumn Appetite.” We prepared questions about seasonal fruits and vegetables such as persimmons, eggplants, grapes, and sweet potatoes. These questions opened the door to conversations about food preferences, cooking methods, and cultural stories.

Participants introduced Korean-style spinach namul and mentioned how garlic is often used in Korean cooking. The group also shared preferences about grapes with or without seeds and discussed different ways to enjoy strawberries. Potatoes led to a lively exchange on roasting methods, side dishes, and their popularity, especially among men.

Carrots were highlighted as ingredients that can be used in both sweet and savory dishes. The conversation also touched on pickles, miso paste, and even cucumber commercials. Toward the end, childhood memories, urban legends, Japanese festivals, and cultural experiences were shared, showing how food-related topics naturally expand into cultural discussions.


今日は、15年続けてきたワークショップの中で一度も扱ったことのなかった「名字」をテーマにしました。日本でよくある名字にまつわる思い出やエピソードを参加者でシェア。普段はなかなか聞けない話が飛び出して、とても新鮮でした。

* **鈴木さん**:小学校の友達との楽しい思い出。

* **田中さん**:田中角栄の話題。国際的に影響力の大きい政治家だった。

* **佐藤さん**:ピアノが得意で賢い同級生。あだ名?は「サトークン」。

* **山田さん**:警察官の家庭の子で、転校してしまい寂しい思い出。

* **中村さん**:有名人が多い名字としてよく知られている。

* **小林さん**:アニメや漫画の主人公のように、ユニークでちょっと変わったキャラを想像。

* **山本さん**:運動神経抜群の友達。部活動や合宿の記憶。

* **渡辺さん**:西武ライオンズの投手の話。台湾でも指導者として活躍。

* **加藤さん**:先生はいなかったが、職場で出会った上司が大切なメンターに。

* **斎藤さん**:斎藤道三が歴史上の人物として印象的。

* **藤本さん**:特定の人物は出ず、再び田中角栄の話題へ。

* **松本さん**:芸人の松本人志を思い浮かべる人も。

* **森さん**:織田信長に仕えた森蘭丸。若く高貴な小姓。

* **木村さん**:ジョークは出なかったが、病院での名前の読み間違いに関する面白いエピソード。

* **一日だけ名字を選ぶなら?** → 「自分の名字が一番ユニークだから変えたくない」という声も。

* **学校の昼食**:ひじきとの出会いが衝撃的だった話や、パンとマーガリンの思い出。

* **好き/嫌いな教科や先生**:流暢に英語を話す若い先生が印象的。

* **学校で怒られたこと**:授業中に笑いが止まらず叱られたエピソード。

* **流行を追って恥ずかしかったこと**:この質問はパス。

* **若い頃の失敗や後悔**:たくさんあったけれど、今となっては良い経験として笑える。

普段とは違う角度から日本文化を見直す時間になり、新しいメンバーも加わってとても面白いセッションでした。

---

## English Version

Today’s theme was *family names*—a topic we had surprisingly never covered once in 15 years of running this workshop. Participants shared memories, cultural anecdotes, and even humorous stories linked to common Japanese surnames. It turned out to be refreshingly new and full of discoveries.

* **Suzuki**: Childhood friend, remembered fondly.

* **Tanaka**: Kakuei Tanaka, known for his strong political influence.

* **Sato**: A smart classmate nicknamed(?) “Satokun,” talented at piano.

* **Yamada**: A friend whose father was a policeman; moved away, leaving a sad memory.

* **Nakamura**: Recognized as a surname with many famous people.

* **Kobayashi**: Imagined as a quirky, unique character, like an anime hero.

* **Yamamoto**: An athletic friend, with memories of club activities and camps.

* **Watanabe**: A Seibu Lions pitcher, later a coach in Taiwan.

* **Kato**: No teacher, but a workplace mentor who gave valuable guidance.

* **Saito**: Mention of Saitō Dōsan, a striking historical figure.

* **Fujimoto**: No specific example, the talk circled back to Tanaka Kakuei.

* **Matsumoto**: Some thought of entertainer Hitoshi Matsumoto.

* **Mori**: Mori Ranmaru, the loyal young retainer of Oda Nobunaga.

* **Kimura**: No fixed jokes, but a funny story about mispronunciations at hospitals.

* **If you chose a surname for one day**: One participant said, “I wouldn’t change—my own name is unique enough.”

* **School lunch**: First encounter with hijiki was a shock; also memories of bread and margarine.

* **Favorite/disliked teacher**: A young, fluent English teacher left a strong impression.

* **Getting in trouble**: Couldn’t stop laughing in class, got scolded.

* **Following a trend**: Skipped.

* **Youthful mistakes**: Many, but now seen as valuable experiences worth laughing about.

It was a lively exchange, looking at Japanese culture from a fresh angle. With a new member joining in, the session felt especially fun and engaging.

今回のVivid Conversations セッションは、自己紹介からスタートし、それぞれの生活や近況をシェアしました。その後はストーリーテリングの練習として、英語フレーズに即興で答えるトークを楽しみました。

話題はスマホやアプリの使いづらさ、ベーキングの話、天気の影響、自然災害や環境問題など幅広く、みんなで共感や意見を出し合いました。スマホの新モデルや大阪EXPOの混雑、政治のニュースまで飛び出す充実した内容に。

セッションの後半では、先日のスピーチ練習の振り返りや評価も行い、お互いの努力を讃え合いました。次回のミーティングは27日で、スピーチ担当も決定済みです。


This Vivid Conversations session started with everyone introducing themselves and sharing a bit about their lives. We then jumped into a storytelling exercise, practicing quick and creative responses to English prompts.

The conversation covered a wide range of topics—from baking, new smartphones, and weather troubles to natural disasters and climate change. There were also fun chats about crowded Osaka EXPO, politics, and personal shopping stories.

In the second half, we reviewed recent speeches, gave feedback, and celebrated everyone’s efforts. The next session is already set for the 27th, with speakers confirmed.

まず読み終えて思ったのが、「え?何? Mだけが、密告者じゃなかったってこと?」 いやいやいや、それは、恐れ入谷の鬼子母神でござった。 

圭吾さんのトリックだねぇ。 Mが「パパ」という文字を見つけてとった行動は、彼であるということでいいのよね? でも、事情聴取では、Mが電話したのは、警察だって言ってる。んん・・・

もう一度読み直さないとダメかな? あ、これもドラマか映画になってるのよね。

夫が読み終わったら、観なくちゃ!

どんなエンディングになるにせよ、多分、長嶺が救われるエンディングは難しかったのかなぁと私も思います。せっかく自主する気になったのにね・・・ あの人が密告したとしたら、なんか、あの警察官はいい人なんだけど、余計なことして・・・と思うところもある。

長峰が復讐を思いとどまり、未成年の残忍な犯罪の償いのあり方を問うという活動をするって道もあったんじゃないかと、思うと余計ね。

物語の最初は、もう、何ていうのかな。実際、映像を見ているわけじゃないんだけど、まぁ、まるで、目の前で再生されているかのような迫力あるというか、気持ち悪かった。しんどかったなぁ。これだいぶ前に書かれたものだけど、現在も少年法はこの部分、変わってないのかな?

間違いないのは、「さまよう刃」が問題提起の小説であるということかな。レイプシーン除いては、引き込まれた話だった。

The first thing I thought when I finished reading was, “Wait, what? So M wasn’t the only one who tipped them off?” Oh boy, that twist really got me. Classic Keigo-san trickery.

So M’s reaction after spotting the word “Papa”—that’s supposed to confirm it was him, right? But during questioning, he said he’d called the police. Hmm… Maybe I need to reread that part. Oh, and this story was turned into a drama or a movie, wasn’t it? Once my husband finishes reading it, we’ll have to watch it!

No matter how the ending plays out, I feel like it was always going to be tough to give Nagamine a “saved” kind of ending. It’s a shame, especially since he’d finally decided to turn himself in… If that tip really came from that kind-hearted cop, I can’t help thinking he meant well but ended up meddling too much.

I also can’t stop imagining an alternate path—Nagamine putting aside revenge and starting a movement to question how juvenile offenders should make amends for such brutal crimes. That would’ve been powerful too.

As for the beginning… wow. I don’t even know how to describe it. I wasn’t watching a video, but it felt like the scene was playing out vividly right in front of my eyes—so intense, so disturbing. Honestly, it was exhausting to read. This novel was written quite a while ago, but I wonder if the juvenile law has changed at all in this respect.

One thing’s for sure: *The Hovering Blade* is a novel that poses tough, important questions. Aside from that rape scene, which was really hard to get through, I was completely drawn into the story.