金曜WS:川柳De即興スピーチ まとめ(Round 1–3)
Round 1
① セルフレジ母に店員二人付く
Feedback(日本語)セルフレジという現代的な場面と、高齢者の戸惑いが一瞬で伝わる一句。「母」と「店員二人」の対比がユーモラスで、共感を呼ぶ。
Feedback(English)This senryu captures a modern scene perfectly.The contrast between “mom” and “two clerks” creates gentle humor and instant relatability.
② パスワード 恐る恐るの 三回目
Feedback(日本語)誰もが経験する緊張の瞬間を的確に切り取っている。「三回目」という具体性がリアルで、共感度が高い。
Feedback(English)This poem pinpoints a moment everyone recognizes.The specificity of “the third try” makes the anxiety feel very real.
③ 「いい値」だね 「いいね」と言えぬ 物価高
Feedback(日本語)言葉遊びが効いた社会派川柳。軽やかな表現の中に、物価高へのため息がにじむ。
Feedback(English)A clever play on words with a social message.The light tone carries a quiet frustration about rising prices.
④ 電気代 あまりの高さに 暗くなる
Feedback(日本語)「暗くなる」が心情と現実の両方を表し、余韻が残る一句。生活実感が強く、多くの人がうなずく内容。
Feedback(English)“Dark” works both emotionally and literally.A strong everyday image that resonates with many people.
Round 2
⑤ 面くらう 米の高値に 麺喰らう
Feedback(日本語)音の重なりと展開が見事。米から麺へという生活の変化が、ユーモアで描かれている。
Feedback(English)Excellent wordplay and rhythm.The shift from rice to noodles humorously reflects real-life adaptation.
⑥ 百均で三百円に躊躇する
Feedback(日本語)「百均」という常識が揺らぐ今を鋭く切り取った一句。短い中に時代感覚が詰まっている。
Feedback(English)A sharp observation of changing norms.This senryu captures today’s economic reality in just a few words.
⑦ バイトしろうかつに言えない今の親
Feedback(日本語)親の葛藤と優しさが静かに伝わる一句。時代の変化を背景に、重みのある内容。
Feedback(English)This poem quietly conveys parental hesitation and care.A thoughtful reflection of changing times.
⑧ 怖いのは怒鳴る妻より黙る妻
Feedback(日本語)家庭内の空気をユーモラスかつ的確に表現。「黙る」の一語が強い印象を残す。
Feedback(English)Humorous yet insightful.The single word “silent” delivers a powerful emotional punch.
Round 3
⑨ 探し物何探すかもすぐ忘れ
Feedback(日本語)老いの日常をやさしく笑いに変えた一句。シンプルで完成度が高い。
Feedback(English)A gentle, self-aware humor about aging.Simple, clear, and very effective.
⑩ スッピンでマイナカードを二度見され
Feedback(日本語)現代ならではのテーマを軽やかに描写。「二度見」に場面の可笑しさが凝縮されている。
Feedback(English)A modern situation told with light humor.“Double-take” vividly captures the moment.
⑪ あれだよねそうよあれあれ老夫婦
Feedback(日本語)長年の関係性が一瞬で伝わる名句。言葉の省略が、かえって深い理解を示している。
Feedback(English)This senryu beautifully shows long-term intimacy.Less language, more understanding.
⑫ キャッシュレス影薄くなる偉人達
Feedback(日本語)キャッシュレス社会と記憶の風化を重ねた知的な一句。静かな社会批評が光る。
Feedback(English)A thoughtful social commentary.It links cashless life with fading collective memory.
⑬ ドジャースの試合に合わせ予定組む
Feedback(日本語)時代性と個人の生活が交差する一句。熱狂と日常の融合がよく表れている。
Feedback(English)A vivid example of how public events shape private lives.Lively and very contemporary.
総評(Overall Feedback)
日本語全体を通して、
日常
老い
社会の変化
ユーモアと哀愁
が自然に織り込まれています。英語にしても「伝えたい気持ち」が失われていないのが、このワークショップの一番の強みです。
EnglishAcross all rounds, the senryu gently weave togetherdaily life, aging, social change, humor, and quiet emotion.Even in English, the heart of each poem remains clear—that is the greatest strength of this workshop.
0コメント